读冯象翻译的《传道书》

1、新租屋在我的投入和打理下,每天都在变样。洗衣机在无声的旋转,小院子里起风了,回到干净整洁的书房兼卧室,忽然生出一种小小的成就感。是谁把这个不毛之地的小院子,把这个散发着霉味的老宅子,改造成了电气化的宜居之所?恩,是我。

2、我把冯象翻译的旧约全书之《智慧书》带回家,准备读《传道书》。一代人兴起,一代人落下,太阳底下并无新事。

3、《传道书》是圣经中最虚无的篇章,充满了对生命的悲鸣与感喟,似乎跟整部旧约圣经的基调不符。

4、我读的是冯象的新译本。冯象自从出版了《摩西五经》之后,迷上了翻译圣经。他的译文,更加追求精确和辞藻,坊间毁誉不一。

5、我觉得,冯象的翻译有时为了求新而新,很多地方还不如和合本。

6、比如传道书三章,传统的圣经和合本是这么翻译的:

生有時、死有時. 栽種有時、拔出所栽種的、也有時. 殺戮有時、醫治有時. 拆毀有時、建造有時. 哭有時、笑有時. 哀慟有時、跳舞有時.

7、冯象的翻译是:

生有时,死有时, 栽种有时,根除有时。 杀有时,医有时, 拆毁有时,修筑有时。 哭有时,笑有时, 哀悼有时,舞蹈有时。

8、对比上述疑问可以看出,冯象为了不与经典翻译重复,故意把“建造”改成“修筑”,把“哀恸、跳舞”硬给改成了“哀悼、舞蹈”,纯粹是为了不一样而拼了老命地不一样。

9、不过冯象的大部分译文,还是挺不错的,我尤其喜欢他做的注释,让读者加深了对文本的理解。

10、兩個總比一個要好;兩人一起勞作,報酬較優厚。磕磕絆絆,有同伴攙扶;而獨自一人,跌倒就糟了,誰來幫助。同理,二人同睡,相偎和暖;若一人獨眠,暖從何來?馮象譯《傳道書》4:7-1

11、啊,我終于明白了:幸福,無非好吃好喝,盡情享受太陽下自己的辛勞所得,在上帝賜予的醫生的每一天。這,便是人的福分。馮象譯《傳道書》5:17

12、少年雖窮,若有智慧,就能勝過老邁愚頑不聽忠告的昏君。馮象譯《傳道書》。

13、其實智者那安詳的言語,要比愚頑人頭領的吼叫,更容易讓人聽見。馮象譯《傳道書》9:17

14、年輕人哪,趁著韶光尋歡愉,青春年華,莫虛度,跟著你的心你的雙眼的渴望跑!只是明白,你做的一切,上帝都要判決。馮象譯《傳道書》11:9 。这段经文“Rejoice O young man in thy youth"曾出現在越戰題材影片《野戰排》的片頭。

15、銘記造你的主,你青春正當時。趁著災殃之日尚未降臨,你還不必抱怨歲月奪取你的歡樂。趁著太陽未黯,月亮和星星在放光,雨後,黑云還沒有重現–莫等到那一天……馮象譯《傳道書》12:1-3

16、读完《传道书》,更加感到生命的空旷。如果我们不去爱自己所爱的,靠近自己所想念的,追求自己所不敢想的,那么斯世不过是一片荒漠。用和合本的说法就是:虚空的空虚,一切都是虚空。